Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エスペラント-スペイン語 - Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エスペラントスペイン語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 科学

タイトル
Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi...
テキスト
Esperantus様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

Saluton kara Sinjorino.
ĉu vi memoras min? Mi interparolis kun vi pere de babilejo.
Mi pardonas vin ke mi ne skribis lpi frue.
Mi forgesis kien mi donis vian adreson.
Mi volus demandi vin ĉu vi instruos min vian lingvon.
Mi salutas vin.

タイトル
Saludos estimada Señora
翻訳
スペイン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Saludos estimada Señora.
¿Se acuerda de mí? He charlado con usted en un chat de internet.
Le perdono no haberle escrito antes.
He olvidado dónde di su dirección.
Me gustaría preguntarle si me enseñará su lengua.
Saludos.
翻訳についてのコメント
La tercera y la cuarta frases no tienen mucho sentido en esperanto, así las traduje palabra por palabra.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 12月 2日 23:41





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 21日 21:06

guilon
投稿数: 1549
¡Qué hay, Goncy! Algunas observaciones:
-Hola es muy informal, y señora es muy formal, son incompatibles en la misma frase.
-En todo el texto utilizas el tuteo, esto es también incompatible con el vocativo señora, deberías tratarla de usted.
- "¿Acuérdaste...", los pronombres personales se colocan delante del verbo en español, se considera correcto gramaticalmente ponerlos detrás como hacen los portugueses, pero esto no lo hace nadie.
-Salutaciones es una palabra existente, pero no se usa nunca, lo común es decir "saludos".

Salutaciones para ti

2007年 11月 21日 21:18

goncin
投稿数: 3706
¡Gracias, guilon!

La mixtura entre formal y informal está inherente ya en el texto original en esperanto; he cambiado los pronomes y los verbos, ¡y espero que esté ahora todo bien!

2009年 11月 28日 21:26

lilian canale
投稿数: 14972
Goncin, yo sé que esta traducción fue aceptada por Guilon hace dos años, pero quizás él no estaba en un buen día porque aún hay errores

Vamos a ver:

"Le perdono no haberle escrito antes." no tiene sentido. Tiene que ser "Perdóneme (usted) por (yo) no haberle escrito antes"

"He olvidado dónde di su dirección"
Creo que debe ser algo como:
"Me había olvidado de su dirección (de correo electrónico/e-mail (?) )" o "No encontraba su dirección"

Estoy corrigiendo esta traducción antigua porque han solicitado otros idiomas y puede que traduzcan basándose en ella

Dime qué te parece