Μετάφραση - Εσπεράντο-Ισπανικά - Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιστήμη | Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi... | | Γλώσσα πηγής: Εσπεράντο
Saluton kara Sinjorino. ĉu vi memoras min? Mi interparolis kun vi pere de babilejo. Mi pardonas vin ke mi ne skribis lpi frue. Mi forgesis kien mi donis vian adreson. Mi volus demandi vin ĉu vi instruos min vian lingvon. Mi salutas vin. |
|
| | ΜετάφρασηΙσπανικά Μεταφράστηκε από goncin | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Saludos estimada Señora. ¿Se acuerda de mÃ? He charlado con usted en un chat de internet. Le perdono no haberle escrito antes. He olvidado dónde di su dirección. Me gustarÃa preguntarle si me enseñará su lengua. Saludos. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | La tercera y la cuarta frases no tienen mucho sentido en esperanto, asà las traduje palabra por palabra. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 2 Δεκέμβριος 2007 23:41
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Νοέμβριος 2007 21:06 | | | ¡Qué hay, Goncy! Algunas observaciones:
-Hola es muy informal, y señora es muy formal, son incompatibles en la misma frase.
-En todo el texto utilizas el tuteo, esto es también incompatible con el vocativo señora, deberÃas tratarla de usted.
- "¿Acuérdaste...", los pronombres personales se colocan delante del verbo en español, se considera correcto gramaticalmente ponerlos detrás como hacen los portugueses, pero esto no lo hace nadie.
-Salutaciones es una palabra existente, pero no se usa nunca, lo común es decir "saludos".
Salutaciones para ti | | | 21 Νοέμβριος 2007 21:18 | | | ¡Gracias, guilon!
La mixtura entre formal y informal está inherente ya en el texto original en esperanto; he cambiado los pronomes y los verbos, ¡y espero que esté ahora todo bien! | | | 28 Νοέμβριος 2009 21:26 | | | Goncin, yo sé que esta traducción fue aceptada por Guilon hace dos años, pero quizás él no estaba en un buen dÃa porque aún hay errores
Vamos a ver:
"Le perdono no haberle escrito antes." no tiene sentido. Tiene que ser " Perdóneme (usted) por (yo) no haberle escrito antes"
"He olvidado dónde di su dirección"
Creo que debe ser algo como:
"Me habÃa olvidado de su dirección (de correo electrónico/e-mail (?) )" o "No encontraba su dirección"
Estoy corrigiendo esta traducción antigua porque han solicitado otros idiomas y puede que traduzcan basándose en ella
Dime qué te parece
|
|
|