Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Esperanto-Castellà - Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: EsperantoCastellàAnglès

Categoria Carta / E-mail - Ciència

Títol
Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi...
Text
Enviat per Esperantus
Idioma orígen: Esperanto

Saluton kara Sinjorino.
ĉu vi memoras min? Mi interparolis kun vi pere de babilejo.
Mi pardonas vin ke mi ne skribis lpi frue.
Mi forgesis kien mi donis vian adreson.
Mi volus demandi vin ĉu vi instruos min vian lingvon.
Mi salutas vin.

Títol
Saludos estimada Señora
Traducció
Castellà

Traduït per goncin
Idioma destí: Castellà

Saludos estimada Señora.
¿Se acuerda de mí? He charlado con usted en un chat de internet.
Le perdono no haberle escrito antes.
He olvidado dónde di su dirección.
Me gustaría preguntarle si me enseñará su lengua.
Saludos.
Notes sobre la traducció
La tercera y la cuarta frases no tienen mucho sentido en esperanto, así las traduje palabra por palabra.
Darrera validació o edició per guilon - 2 Desembre 2007 23:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Novembre 2007 21:06

guilon
Nombre de missatges: 1549
¡Qué hay, Goncy! Algunas observaciones:
-Hola es muy informal, y señora es muy formal, son incompatibles en la misma frase.
-En todo el texto utilizas el tuteo, esto es también incompatible con el vocativo señora, deberías tratarla de usted.
- "¿Acuérdaste...", los pronombres personales se colocan delante del verbo en español, se considera correcto gramaticalmente ponerlos detrás como hacen los portugueses, pero esto no lo hace nadie.
-Salutaciones es una palabra existente, pero no se usa nunca, lo común es decir "saludos".

Salutaciones para ti

21 Novembre 2007 21:18

goncin
Nombre de missatges: 3706
¡Gracias, guilon!

La mixtura entre formal y informal está inherente ya en el texto original en esperanto; he cambiado los pronomes y los verbos, ¡y espero que esté ahora todo bien!

28 Novembre 2009 21:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Goncin, yo sé que esta traducción fue aceptada por Guilon hace dos años, pero quizás él no estaba en un buen día porque aún hay errores

Vamos a ver:

"Le perdono no haberle escrito antes." no tiene sentido. Tiene que ser "Perdóneme (usted) por (yo) no haberle escrito antes"

"He olvidado dónde di su dirección"
Creo que debe ser algo como:
"Me había olvidado de su dirección (de correo electrónico/e-mail (?) )" o "No encontraba su dirección"

Estoy corrigiendo esta traducción antigua porque han solicitado otros idiomas y puede que traduzcan basándose en ella

Dime qué te parece