Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Stadtquartiere boten in den letzten 125 jahren...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Stadtquartiere boten in den letzten 125 jahren...
テキスト
muhteremergul様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Stadtquartiere boten in den letzten 125 Jahren zeitweise Herberge für zwei weitere Nobelpreisträger, dem am längsten amtierenden Schachweltmeister aller Zeiten, dem Begründer der Anthroposophie und einer Vielzahl von Schriftstellern, Journalisten und Künstlern.
翻訳についてのコメント
This text has been corrected based on a message sent by the requester. (kafetzou)
----------
translators can have a look at this page:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_107865.html
for an English version (smy)

タイトル
Belediye konukevleri
翻訳
トルコ語

ankarahastanesi様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Şehir havalisi son 125 yılda iki Nobel Ödülü sahibine, en uzun süre hüküm süren dünya satranç şampiyonuna, Antroposofi'nin kurucusuna ve çeitli Yazarlara, Gazetecilere ve Sanatçılara evsahipliği yapmıştır.
最終承認・編集者 smy - 2008年 2月 6日 16:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 3日 13:56

smy
投稿数: 2481
are you sure about "belediye konukevleri" anakarahastanesi? the English one says "city districts"

2008年 2月 5日 08:51

ankarahastanesi
投稿数: 29
city district:belediye bölgesi,şehir bölgesi,belediye yurdu,şehir yurdu.
I am not sure about "belediye konukevleri" but,'belediye yurdu' is not suitable for the text.

2008年 2月 5日 14:29

smy
投稿数: 2481
what about "ÅŸehir havalisi"?

2008年 2月 5日 18:36

ankarahastanesi
投稿数: 29
yes.....very good

2008年 2月 6日 10:32

smy
投稿数: 2481
Ok, I've edited it a little and here is the original before edits:
---------
Belediye konukevleri son 125 yılda,iki Nobel Ödülü sahibi,en uzun süre hüküm süren dünya satranç şampiyonu,Antrofozofi'nin kurucusu ve değişik yazarlar,gazeteciler ve artistlere evsahipliği yapmıştır.
-----------