Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - Par goût de la provocation,les adolescents...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Par goût de la provocation,les adolescents...
テキスト
31ll1様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Par goût de la provocation, les adolescents tiennent parfois des propos...sur les personnes âgées. Même entre eux, il y a souvent des malentendus. << Quelquefois,on est amené à faire quelque chose que l'autre va considérer comme une..
翻訳についてのコメント
J'ai corrigé les quelques fautes d'orthographe et d'accentuation (diacritiques français), mais même corrigé, ce texte est incomplet et tronqué...donc je l'ai mis en "uniquement la signification"
(02/20/francky)

タイトル
Din dorinţa de a provoca
翻訳
ルーマニア語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Din dorinţa de a provoca, adolescenţii fac .... comentarii despre cei mai în vârstă, uneori. Chiar şi între ei, pot apărea neînţelegeri.

Uneori cineva este influenţat să facă anumite lucruri pe care ceilalţi ar putea să le considere....
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 2月 29日 20:37