Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - スペイン語-英語 - Caer está permitido.. levantarse es obligatorio

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ルーマニア語ラテン語ギリシャ語アラビア語スペイン語フランス語ヘブライ語
翻訳してほしい: サンスクリット語パンジャーブ

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
Caer está permitido.. levantarse es obligatorio
テキスト
ana_sevilla様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Caer está permitido.. levantarse es obligatorio
翻訳についてのコメント
es muy importante....

タイトル
Falling down is allowed.. getting back up is mandatory
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Falling down is allowed.. getting back up is mandatory
最終承認・編集者 dramati - 2008年 3月 8日 17:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 4日 14:32

Tantine
投稿数: 2747
Hi Goncin,

I was just wondering if "to get back up" (or getting back up) would not be more appropriate? It's just a suggestion, as it is not specifically implied in the Spanish version. But I think it is like the difference between "se lever" and "se relever"

Bises
Tantine

2008年 3月 4日 14:51

ana_sevilla
投稿数: 6
thanksss

2008年 3月 4日 16:00

goncin
投稿数: 3706
Yes, Tantine, the sense of "get back up" is so implicit in Spanish I didn't ever figure it out. I think Spanish don't have a verb for that, as we in Portuguese don't have either.

Editing...

2008年 3月 5日 15:22

Tantine
投稿数: 2747
Validating

Beijos
Tantine

2008年 3月 7日 23:17

kafetzou
投稿数: 7963
I think the gerund would be better than the infinitive in both of these cases: falling and getting back up or getting back on one's feet.

2008年 3月 8日 00:34

Tantine
投稿数: 2747
I agree with you Kafetzou

Thanks for your nice suggestion.

Do you want to edit Goncin?

Then I will validate.

Bises
Tantine

2008年 3月 8日 05:00

pirulito
投稿数: 1180
Falling down is allowed...

2008年 3月 8日 06:00

lilian canale
投稿数: 14972
Falling down is allowed, getting back up is mandatory.

2008年 3月 9日 14:47

arcobaleno
投稿数: 226
Failure is not falling down, it is not getting up again (Mary Pickford )