Übersetzung - Spanisch-Englisch - Caer está permitido.. levantarse es obligatoriomomentaner Status Übersetzung
Erbetene Übersetzungen:
Kategorie Satz - Tägliches Leben | Caer está permitido.. levantarse es obligatorio | | Herkunftssprache: Spanisch
Caer está permitido.. levantarse es obligatorio | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| Falling down is allowed.. getting back up is mandatory | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von goncin | Zielsprache: Englisch
Falling down is allowed.. getting back up is mandatory |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 8 März 2008 17:21
Letzte Beiträge | | | | | 4 März 2008 14:32 | | | Hi Goncin,
I was just wondering if "to get back up" (or getting back up) would not be more appropriate? It's just a suggestion, as it is not specifically implied in the Spanish version. But I think it is like the difference between "se lever" and "se relever"
Bises
Tantine
| | | 4 März 2008 14:51 | | | | | | 4 März 2008 16:00 | | goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | Yes, Tantine, the sense of "get back up" is so implicit in Spanish I didn't ever figure it out. I think Spanish don't have a verb for that, as we in Portuguese don't have either.
Editing... | | | 5 März 2008 15:22 | | | Validating
Beijos
Tantine | | | 7 März 2008 23:17 | | | I think the gerund would be better than the infinitive in both of these cases: falling and getting back up or getting back on one's feet. | | | 8 März 2008 00:34 | | | I agree with you Kafetzou
Thanks for your nice suggestion.
Do you want to edit Goncin?
Then I will validate.
Bises
Tantine | | | 8 März 2008 05:00 | | | Falling down is allowed... | | | 8 März 2008 06:00 | | | Falling down is allowed, getting back up is mandatory. | | | 9 März 2008 14:47 | | | Failure is not falling down, it is not getting up again (Mary Pickford ) |
|
|