Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - Sigue con el masaje en los PIES...GAFO

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sigue con el masaje en los PIES...GAFO
テキスト
muppas_83様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Sigue con el masaje en los PIES...GAFO

タイトル
Fortsätt med att massera FÖTTERNA...GAFO
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Fortsätt med att massera FÖTTERNA...GAFO
翻訳についてのコメント
"Continue with the massage in the feet"
最終承認・編集者 pias - 2008年 6月 1日 14:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 29日 14:22

pias
投稿数: 8114
God morgon Lilian!
Tack så mycket för den engelska ”bron” i noteringarna. Jag förstår innebörden i din översättning, men mitt förslag är ändå att du ändrar till: "Fortsätt med fotmassagen...GAFO" (både singular/plural)

alt. "Fortsätt med massagen av fötterna...GAFO" (plural)

alt. "Fortsätt med massagen av foten...GAFO" (singular)

Vilken är bäst?

Originalöversättning:
Forsätt med de massage i FÖTTER...GAFO

2008年 5月 29日 15:20

lilian canale
投稿数: 14972
Hej Pia!

Jag tycker "Fortsätt med massagen av fötterna...GAFO" är korrekt .

2008年 5月 29日 15:22

pias
投稿数: 8114
Bra! Omröstning nästa!

2008年 6月 1日 00:11

Ariadna
投稿数: 45
Fortsätt med att massera FÖTTERNA...GAFO.
"massagen av fötter" is not correct.

2008年 6月 1日 00:23

lilian canale
投稿数: 14972
I don't understand what you mean Ariadna.
Isn't that what is written?
Or are you referring to the caps...?

2008年 6月 1日 00:25

lilian canale
投稿数: 14972
I didn't cc you

CC: Ariadna

2008年 6月 1日 00:31

Ariadna
投稿数: 45
Hola Lilian.
No entiendo lo de CC.
Para mi lo de "av fötterna" no me suena correcto, pero he visto ahora que hay gente que si que piensa que lo és.
Que gata mas guapa. Saludos/A

2008年 6月 1日 00:41

lilian canale
投稿数: 14972
JAJAJA!

¿Te ha gustado al gata psicodélica?

Bueno, sobre la traducción, creo que "sigue con el masaje en los pies" o "sigue masajeando los pies" es lo mismo. Como la traducción es sólo el significado podemos considerarla correcta. ¿No te parece?

cc quiere decir mandarte el mensaje a tu bandeja de entrada para estar segura de que lo recibirás. Puede ser que la traducción, después de haber votado en ella no la mires más y no sepas que te he preguntado algo, ¿entiendes?
Bueno, si estás de acuerdo con lo que te he dicho te pediría para cambiar el voto.

2008年 6月 1日 00:45

Ariadna
投稿数: 45
Gracias, ahora ya entiendo lo de CC

2008年 6月 1日 11:29

pias
投稿数: 8114
Please girls ...write in English or Swedish!
What is the problem?

2008年 6月 1日 13:00

Ariadna
投稿数: 45
Hej Pia! Nej, det är inget problem

2008年 6月 1日 13:08

pias
投稿数: 8114
Vad bra, för OM du tycker att den svenska formuleringen är knasig ...säg till!

Det är bra med många par ögon, ibland så hittar man ju inte rätt formulering ...trots att man är svensk och är satt att granska. Vi är ju bara människor.

2008年 6月 1日 13:46

Ariadna
投稿数: 45
Jaha, apropå det så var det bara att "av foten" lät konstigt i mina öron, men jag jag såg att du tyckte att det var ok så tänkte jag att det är nog det. Jag frågade Lilian om vad "CC" betyder och så berömde jag hennes kattbild (kul med sminkad katt )

2008年 6月 1日 14:01

pias
投稿数: 8114
Aha ... Japp, annorlunda med sminkad katt.

Men ... vet du vad Adriana, jag tycker att du har rätt här: "Fortsätt med att massera FÖTTERNA...GAFO." låter mycket bättre än "Fortsätt med massagen av fötterna...GAFO!"

Lilian,
jag korrigerar det (mitt fel!) och så godkänner jag nu.

2008年 6月 1日 15:22

lilian canale
投稿数: 14972
god morgon!

OK, Pia, edit the way you think is right. Sorry for posting to Ariadna in Spanish . Later I realized that you would be curious!
Anyway both ways are correct, I think.

2008年 6月 1日 15:42

pias
投稿数: 8114
Yes Lilian, you can use them both ...it's ok!

But when Adriana "came up" with that idea, I thought that it was much better. Oh yes ...I'm (sometimes too) curious, hehe. But I'm lucky to have nice people around, I just ask ...and you tell me.