Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



108翻訳 - ドイツ語-英語 - Erste Gedanke

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語英語 アラビア語デンマーク語トルコ語

この翻訳はプロジェクトTanker omkring et æble に属する।
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


カテゴリ 詩歌

タイトル
Erste Gedanke
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Das Glück


Wir Menschen sind geschaffen
um tätig zu sein;
um zu zeigen, was wir können,
zu unserer eigenen und anderer Freude.

Was ist edler
als etwas von sich selbst
zu geben?

Wenn das nicht Glück ist,
weiß ich nicht
was Glück ist.
翻訳についてのコメント
Britisch English
Fransösisch aus Frankreich

タイトル
First thought
翻訳
英語

iamfromaustria様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Happiness

We, human beings, are created
to be active,
to show what we can do
to our own and other people's delight.

What is nobler
than giving something of your own?

If this is not happiness,
I don't know
what happiness is.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 9日 00:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 8日 17:01

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Heidrun,

I know you followed the original punctuation, however the commas are misplaced for the English. I will edit those, but what I wanted to ask you is about this line:

"What is nobler
than giving something from yourself?"

Could that be: "What is (/could be) nobler than giving yourself (away)? or ...
giving something of your own (/yours)?"

What is the meaning?



2008年 7月 8日 18:51

iamfromaustria
投稿数: 1335
Thanks for changing the commas.

Maybe: "What could be nobler than giving something of your own"? It means that you cannot only receive but you also have to give which can make you happy


2008年 7月 8日 19:04

lilian canale
投稿数: 14972
OK, I've made a few changes. Would you check if that conveys the original?

2008年 7月 8日 19:30

iamfromaustria
投稿数: 1335
Yeah, looks good to me too

CC: lilian canale