Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-スペイン語 - Lucruri importante

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語スペイン語

タイトル
Lucruri importante
テキスト
skumpyka18様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Vorbe dulci sunt uşor de spus, lucruri drǎguţe sunt uşor de cumpǎrat, dar oameni de treabǎ sunt greu de gǎsit. Viaţa se terminǎ când tu încetezi sǎ visezi, dragostea se terminǎ când tu încetezi sǎ mai ţii la cineva, prietenia se sfârşeşte când tu nu mai împarţi. Aşa cǎ împarte cu cine crezi cǎ ţi-e prieten, iubeşte fǎrǎ condiţii, vorbeşte fǎrǎ intenţii, dǎruieşte fǎrǎ motive, ţine la cineva fǎrǎ explicaţii. E inima adevǎratei prietenii.

タイトル
Cosas importantes
翻訳
スペイン語

angelica1970様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Palabras dulces son fáciles de decir, cosas bonitas son fáciles de comprar, pero la gente maja es difícil de encontrar. La vida acaba cuando tú paras de soñar, el amor se acaba cuando tú paras de querer a alguien, la amistad se acaba cuando tú ya no compartes. Así que comparte con quien crees que es tu amigo, ama sin condiciones, habla sin intenciones, regala sin razones, quiere sin explicaciones. Esto es el corazón de la verdadera amistad.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 20日 00:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 12日 22:07

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Angelica,

La traducción me parece muy buena, sin embargo debes fijarte en los acentos (faltan algunos), y debes dejar un espacio después de cada coma o punto.
También "cres" tiene que ser "crees".

No entendí muy bien la última frase: "Es el corazón de la verdadera amistad". Me gustaría que lo explicaras mejor.

2008年 8月 12日 22:42

angelica1970
投稿数: 4
La frase quiere decir que compartir es el corazón o el alma de la amistad.Me gustaría que me digas donde me faltan acentos.Gracias!

2008年 8月 12日 22:49

lilian canale
投稿数: 14972
difícil

tú

Bueno, entonces creo que para quedar claro debes agregar "esto" en la frase:
"Esto es el corazón..."

2008年 8月 13日 23:13

lilian canale
投稿数: 14972
angelica, debes hacer las correcciones sugeridas para que podamos abrir una encuesta.