| |
|
翻訳 - フランス語-スペイン語 - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE現状 翻訳
カテゴリ ユーモア - ユーモア この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE | | 原稿の言語: フランス語
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE |
|
| | | 翻訳の言語: スペイン語
Estoy deseando volver a acostarme esta noche. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 14日 20:39 | | | Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi serÃa:
''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''
''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...'' | | | 2008年 7月 14日 22:30 | | | Hola MarÃa,
"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".
| | | 2008年 7月 14日 22:27 | | | Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight. | | | 2008年 7月 15日 19:39 | | | El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.
Se tendrÃa que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc. | | | 2008年 7月 16日 16:23 | | | No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez. | | | 2008年 7月 16日 19:18 | | | can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion... | | | 2008年 7月 16日 19:28 | | | Hola isua85,
"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".
Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros paÃses del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!! | | | 2008年 7月 16日 19:34 | | | | | | 2008年 7月 18日 18:49 | | | Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it. | | | 2008年 7月 18日 19:03 | | | Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version. |
|
| |
|