Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 スペイン語ギリシャ語

カテゴリ ユーモア - ユーモア

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
テキスト
julcris69様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

タイトル
Estoy deseando
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 18日 19:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 14日 20:39

María17
投稿数: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

2008年 7月 14日 22:30

lilian canale
投稿数: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

2008年 7月 14日 22:27

Lilly888
投稿数: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

2008年 7月 15日 19:39

pirulito
投稿数: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

2008年 7月 16日 16:23

acuario
投稿数: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

2008年 7月 16日 19:18

Isua85
投稿数: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

2008年 7月 16日 19:28

lilian canale
投稿数: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

2008年 7月 16日 19:34

lilian canale
投稿数: 14972
cc

CC: Isua85

2008年 7月 18日 18:49

kafetzou
投稿数: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

2008年 7月 18日 19:03

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.