Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - CATALCA NAZIM ÖZBAY KÃœLTÃœR SÄ°TESÄ° KULLANIMA...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
CATALCA NAZIM ÖZBAY KÜLTÜR SİTESİ KULLANIMA...
テキスト
IEKIEK様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

cATALCA NAZIM OZBAY KULTUR SITESI KULLANIMA ACILDI.


ESKI YONETIM KURULU BASKANIMIZ RAHMETLI NAZIM OZBAY’IN ADININ VERILDIGI (CATALCA NAZIM OZBAY KULTUR SITESI) INSAATI TAMAMLANARAK CATALCA HALKI VE GENCLERININ KULLANIMINA SUNULDU.
ICINDE EL SANATLARI YABANCI DIL VE BILGISAYAR KURSLARININ YANI SIRA TIYATRO KONSER SALONU VE KUTUPHANE YERALMAKTADIR.

タイトル
THE NAZIM OZBAY CULTURE FACILITY IN ÇATALCA IS OPEN FOR USE
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

THE NAZIM OZBAY CULTURE FACILITY IN ÇATALCA IS OPEN FOR USE

THE BUILDING, WHICH HAS BEEN GIVEN THE NAME OF OUR FORMER FOUNDATION PRESIDENT, THE LATE NAZIM OZBAY (THE NAZIM OZBAY CULTURAL FACILITY OF ÇATALCA) HAS BEEN COMPLETED AND DEDICATED FOR THE USE OF THE PEOPLE AND YOUTH OF ÇATALCA.

THE FACILITY INCLUDES HANDICRAFT, FOREIGN LANGUAGE, AND COMPUTER COURSES, AS WELL AS A THEATRE FOR PLAYS AND CONCERTS AND A LIBRARY.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 20日 15:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 16日 22:17

Rise
投稿数: 126
In the last line It is not mentioned "plays".And I think It should not be "concerts" but "a concert hall".
Maybe like this:"...,as well as a theatre,a concert hall and a library."


2008年 7月 17日 02:12

kafetzou
投稿数: 7963
I understood "TIYATRO KONSER SALONU" as a single hall for theatre and concerts - is it two halls?

Also, I wrote "plays" instead of "theatre" - do you think I should change it, although it's the same thing?



CC: Rise

2008年 7月 17日 03:24

Rise
投稿数: 126
What made me think that there were two halls was the sentence's structure.According to it a number of commas seem missing.
But I may have misunderstood.I searched the facility on google to gain some information.This facility was built in Çatalca by the local government.And there is'nt a second hall mentioned.And I know that concerts can be performed in theatre halls.So there should'nt be any problem.Sorry..


2008年 7月 17日 08:18

kafetzou
投稿数: 7963
That's OK - it certainly could have been interpreted both ways.