Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - SözleÅŸme

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sözleşme
テキスト
Nesrind様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In the event of suspension of the deliveries under the Contract by Buyer or Seller giving notice under the "Force Majeure" Clause, the Contract shall be each time extended for a period equal to the period of suspension, however if such period or the sum of such periods extends for more than 3 (three) calendar months, either party shall have the right to cancel the affected tonnages and/or to terminate this Contract forthwith by giving notice to that effect to the other party.

タイトル
Sözleşme
翻訳
トルコ語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Force Majeure maddesinin altında verilen, alıcı veya satıcının kontratındaki ilanlarıyla gönderimlerin ertelenmesi durumunda, kontrat her zaman eşit periodlarda ertelemeyle uzatılır. Bununla beraber, eğer bu period veya periodların toplamı 3 takvim ayından fazla uzarsa,kontratın tonajlarının ve/veya tarihlerinin değiştirilmesi durumunda, her iki taraf da geciktirmeden diğer tarafa hemen bilgi vererek, bu kontratı sona erdirme hakkına sahiptir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 9日 22:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 8日 13:19

merdogan
投稿数: 3769
Sevgili buketnur
lütfen çevirini tekrar gözden geçir.


dağıtımların ...> gönderimlerin

Contract by Buyer or Seller ... alıcı veya satıcıdaki kontrattaki ....

3 takvim ayından fazla

affected tonnages and/or to terminate....> değiştirilmiş tonajları ve/veya tarihleri

hemen gecikmeden ....geciktirmeden diÄŸer tarafa hemen bilgi vererek....

2008年 11月 8日 19:38

merdogan
投稿数: 3769
Contract by Buyer or Seller ...> alıcının veya satıcının kontratındaki ....
Bunula ....> Bununla
..... kontratın tonajlarının ve/veya tarihlerinin değiştirilmesini durumunda her iki taraf da geciktirmeden diğer tarafa hemen bilgi vererek bu kontratı sona erdirme hakkına sahiptir.