Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-デンマーク語 - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語英語 デンマーク語

カテゴリ 文献 - 科学

タイトル
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
テキスト
Stargazer様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
翻訳についてのコメント
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

タイトル
Harald
翻訳
デンマーク語

lunatunes様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
翻訳についてのコメント
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 11月 29日 11:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 29日 11:55

Stargazer
投稿数: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

2008年 11月 29日 12:23

lunatunes
投稿数: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

2008年 11月 29日 12:39

Stargazer
投稿数: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars