Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - Expert assistant

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 エスペラントポルトガル語ブラジルのポルトガル語スウェーデン語スペイン語トルコ語オランダ語ギリシャ語カタロニア語ルーマニア語ドイツ語ブルガリア語ポーランド語ヘブライ語イタリア語デンマーク語アルバニア語ハンガリー語セルビア語中国語簡体字スロバキア語フェロー語アイスランド語ノルウェー語ボスニア語日本語フィンランド語アラビア語ロシア語ラトビア語チェコ語ペルシア語リトアニア語ウクライナ語中国語韓国語クロアチア語エストニア語ヒンディー語タイ語
翻訳してほしい: アイルランド語ベトナム語

タイトル
Expert assistant
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Expert assistant
翻訳についてのコメント
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

タイトル
Asistent eksperta
翻訳
セルビア語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Asistent eksperta
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 12月 17日 00:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 12日 22:16

itgiuliana
投稿数: 55
Kaze se asistent.

2008年 12月 12日 23:11

fikomix
投稿数: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

2008年 12月 12日 23:20

Edyta223
投稿数: 787
asistirati ekspert

2008年 12月 13日 00:00

Roller-Coaster
投稿数: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

2008年 12月 13日 00:22

maki_sindja
投稿数: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

2008年 12月 13日 00:25

Edyta223
投稿数: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

2008年 12月 13日 00:48

fikomix
投稿数: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

2008年 12月 13日 01:01

Cinderella
投稿数: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

2008年 12月 13日 08:48

maki_sindja
投稿数: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

2008年 12月 15日 11:17

Xixellonja
投稿数: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

2008年 12月 16日 22:39

maki_sindja
投稿数: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

2008年 12月 16日 22:44

fikomix
投稿数: 614
Kako "Maki" kaze.