Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - fabrikanın akıbeti ne olacakö o kırklara karıştı ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語オランダ語英語

カテゴリ 日常生活 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
fabrikanın akıbeti ne olacakö o kırklara karıştı ...
テキスト
sanv84様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

fabrikanın akıbeti ne olacak, o kırklara karıştı

ya öyle apar topar nereye?

....ulan velede bak...kalkmış. bana bacak kadar boyuyla dayılık taslıyor....

タイトル
Wat brengt de toekoemst
翻訳
オランダ語

gbernsdorff様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Wat brengt de toekomst voor die fabriek, hij is niet meer bekend.
Hé, waar ga je zo plotseling naartoe?
Kijk eens naar die gozer, ouwe jongen … Die probeert me ondanks zijn jonge leeftijd te intimideren.
翻訳についてのコメント
uit het Duits vertaald
最終承認・編集者 Lein - 2009年 3月 23日 11:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 2日 10:20

Lein
投稿数: 3389
Hallo gbernsdoff,

de Duitse en Engelse vertaling zijn veranderd. Klopt het dat je een van beide (of allebei) hebt gebruikt voor jouw vertaling? Hoe zou je deze vertaling nu willen hebben?

2009年 3月 21日 14:51

gbernsdorff
投稿数: 240
... Die probeert me ondanks zijn jonge leeftijd te intimideren.
Einschüchtern heeft voor mij een andere gevoelswaarde dan to bully, maar ik denk dat intimideren voor beide kan dienen. Het spijt me dat ik dit pas nu corrigeer, ik was de afgelopen zes weken op reis, met wisselende en meestal inadequate internetverbindingen.
Helaas lees ik geen Turks. Het is niet de eerste keer dat ik een vertaling moet bijstellen wegens wijziging van de eerste-lijnsvertaling. Voortaan vertaal ik nog alleen grondteksten.