| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã. | |
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã. |
|
| Profitez du jour présent, ... | | 翻訳の言語: フランス語
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain. | | Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie" |
|
最新記事 | | | | | 2010年 5月 29日 20:24 | | | Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain | | | 2010年 5月 29日 20:52 | | | Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée! | | | 2010年 5月 31日 13:33 | | | Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain" | | | 2010年 5月 31日 14:40 | | | Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow CC: Francky5591 | | | 2010年 5月 31日 17:07 | | | Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui. |
|
| |
|