Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-イタリア語 - sunt enim qui eas concitant, plerumque.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語イタリア語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文献

タイトル
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
テキスト
Helvio Moraes様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

sunt enim qui eas concitant, plerumque.
翻訳についてのコメント
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possível entender o que o autor diz.
----

plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>

タイトル
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
翻訳
イタリア語

sgrowl様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
翻訳についてのコメント
plerumq --> plerumq[ue]
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 1月 30日 19:37





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 6日 20:34

sgrowl
投稿数: 29
Questa frase sembra incompleta...

2010年 1月 6日 22:42

Helvio Moraes
投稿数: 2
Grazie mille! Sì, è una frase incompleta, scusi. Io volevo soltanto capire cosa significa questo brano, che "traduce" un'altro in italiano, che, per me, è troppo difficile da capire. Sarebbe una traduzione di: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento".

Il testo dove si trova è questo:
"Cotanti adunque produce, & così rei effetti la seditione, prodotta anch'ella dalla privatione degli utili, & degli honori, & dalle ingiurie fatte. Ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento. Et è commossa sempre, o da huomini inferiori [...] o da pari...".

In latino si legge così:
"Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quam vis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consueverint. Sunt enim qui eas concitant, plerunq; aut infimae fortis homines, qui magnus aequare cupiunt".

Grazie ancora!

2010年 1月 6日 23:18

sgrowl
投稿数: 29
Muito bem, agora sou quase certo de mea tradução.
Obrigado