ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献
タイトル
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
テキスト
Helvio Moraes
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
sgrowl
様が翻訳しました
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
翻訳についてのコメント
plerumq --> plerumq[ue]
タイトル
Existem, de fato...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2010年 2月 22日 09:23
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 2月 1日 10:03
Freya
投稿数: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.
2010年 2月 7日 16:28
lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Freya
Please Casper, would you edit:
os --->
as
?
CC:
casper tavernello
2010年 2月 7日 18:39
Maybe:-)
投稿数: 338
I think that "os" should become "as"