Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アゼルバイジャン語-ポーランド語 - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アゼルバイジャン語英語 ロシア語ポーランド語

カテゴリ フィクション / 物語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ürəyimdən tikan çıxarırdı
テキスト
Ileanka24様が投稿しました
原稿の言語: アゼルバイジャン語

ürəyimdən tikan çıxarırdı

タイトル
Drzazgi
翻訳
ポーランド語

Nadzieja様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
翻訳についてのコメント
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 1月 6日 20:18





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 6日 18:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

2011年 1月 6日 19:01

Nadzieja
投稿数: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

2011年 1月 6日 19:11

Aneta B.
投稿数: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

2011年 1月 6日 19:56

Nadzieja
投稿数: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

2011年 1月 6日 20:19

Aneta B.
投稿数: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


2011年 1月 16日 13:51

Nadzieja
投稿数: 3
Dziękuję :*