ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ラテン語 - C'est la merguez qui fait manger la baguette.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - ユーモア
タイトル
C'est la merguez qui fait manger la baguette.
テキスト
Jeffw
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
C'est la merguez qui fait manger la baguette.
翻訳についてのコメント
Bonjour à tous,
voici une phrase des plus étrange (née un jour de barbecue oú nous avions plus de pain que de bon sens) que certains d'entre nous avaient décidé d'inscrire, comme devise, au fronton de nos logis... Ce jour est venu.
Je souhaiterais, si possible, cette phrase en latin. Alternativement, la "merguez" peut devenir "saucisse" et la "baguette"/"pain".
D'avance merci.
タイトル
Farcimen est quod panem voratum facit.
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Farcimen est quod panem voratum facit.
翻訳についてのコメント
According to the bridge made by the requester:
"It's the sausage that makes/gets the bread eaten"
最終承認・編集者
Efylove
- 2010年 6月 16日 19:15