Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語イタリア語英語 古代ギリシャ語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
テキスト
eva_stoinova様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
翻訳についてのコメント
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

タイトル
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 7月 27日 15:29





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 20日 16:26

Lein
投稿数: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

2010年 7月 21日 14:33

Lein
投稿数: 3389
Via?

2010年 7月 23日 22:20

ViaLuminosa
投稿数: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

2010年 7月 26日 11:34

Lein
投稿数: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll