 | |
|
翻訳 - フランス語-ブルトン語 - Bon week-end現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 
| | | 原稿の言語: フランス語
Je te souhaite un bon week-end, Jean-René.
Hervé |
|
 警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません! | | | 翻訳の言語: ブルトン語
Ur fin ar sizhun laouen zo ganit, Jean-René.
Herve | | Je n'ai pas traduit "Jean-René" en breton. Mais j'ai utilisé la forme bretonne pour "Hervé", c'est-à -dire que le prénom perd l'accent français sur le "é". |
|
2012年 10月 7日 02:21
最新記事 | | | | | 2012年 10月 6日 10:59 | | | Bonjour hervitou
Avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de nos règles de soumission de textes, car elles prévalent ici.
(Ici : [4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .
[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs. )
Bien cordialement,
PS : si vous ajoutez "je te souhaite un..." avant "bon week-end", et respectez les règles du français écrit, votre texte sera accepté. | | | 2012年 10月 6日 11:12 | | | je te souhaite un bon week end
hervé | | | 2012年 10月 6日 11:22 | | | Ok, la règle [4] est respectée, mais en ce qui concerne la règle [5], toujours pas
Plus exactement, le texte devrait être tapé de la façon suivante : " Je te souhaite un bon week-end, Hervé. "
S'il vous plaît utilisez le bouton "modifier", puis copiez-collez la version ci-dessus (sans les guillemets) dans le cadre du texte source, et votre texte sera remis à traduction. (En copié-collé, les lettres en gras ne seront pas reproduites.) 
Merci, bon week-end  | | | 2012年 10月 6日 11:28 | | | Je te souhaite un bon week-end, Hervé |
|
| |
|