Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Vi prego di confermarci il caricamento. Noi faremo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語イタリア語英語

タイトル
Vi prego di confermarci il caricamento. Noi faremo...
テキスト
egzon様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語 GiB様が翻訳しました

Vi prego di confermarci il caricamento.
Noi faremo la parte nostra, pagando il 30%.
Vedete di fare un prezzo realistico, affinché siate quanto più concorrenziali.
Ciao

タイトル
Confirm the freight
翻訳
英語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Please confirm the freight.
We will do our part in paying the 30%.
See about setting a realistic price, then you will be more competitive.
翻訳についてのコメント
"Caricamento" could also be translated as "load" or "cargo"
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 21日 18:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 17日 18:46

Una Smith
投稿数: 429
The primary source begins with a question and ends with a "bye"; the English target lacks both and the Italian target lacks the former.

2007年 7月 17日 20:33

Tantine
投稿数: 2747
Hi Una,

Sorry about the "bye", I overlooked it

As for the question in the source language - unfortunately, not speaking Albanian (at all) I could only base myself on the Italian "Vi prego" which I translated as simply "Please".

Maybe "I invite you to..." would be better?

2007年 7月 18日 10:34

Tantine
投稿数: 2747
Hi, its me again

I just noticed that I had written "out" instead of "our". I have mended the problem.

Hugs
Tantine

2007年 7月 18日 12:53

Una Smith
投稿数: 429
I am suspicious that the Italian target is not correct.

2007年 7月 23日 14:32

kafetzou
投稿数: 7963
I think we have to let this one go. My interpretation is that the Albanian has a question mark for politeness - I know that in Turkish some phrases where we would say "please" are phrased as a question.