Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Vi prego di confermarci il caricamento. Noi faremo...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KialbeniKiitalianoKiingereza

Kichwa
Vi prego di confermarci il caricamento. Noi faremo...
Nakala
Tafsiri iliombwa na egzon
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano Ilitafsiriwa na GiB

Vi prego di confermarci il caricamento.
Noi faremo la parte nostra, pagando il 30%.
Vedete di fare un prezzo realistico, affinché siate quanto più concorrenziali.
Ciao

Kichwa
Confirm the freight
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Tantine
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Please confirm the freight.
We will do our part in paying the 30%.
See about setting a realistic price, then you will be more competitive.
Maelezo kwa mfasiri
"Caricamento" could also be translated as "load" or "cargo"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 21 Julai 2007 18:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Julai 2007 18:46

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
The primary source begins with a question and ends with a "bye"; the English target lacks both and the Italian target lacks the former.

17 Julai 2007 20:33

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Una,

Sorry about the "bye", I overlooked it

As for the question in the source language - unfortunately, not speaking Albanian (at all) I could only base myself on the Italian "Vi prego" which I translated as simply "Please".

Maybe "I invite you to..." would be better?

18 Julai 2007 10:34

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi, its me again

I just noticed that I had written "out" instead of "our". I have mended the problem.

Hugs
Tantine

18 Julai 2007 12:53

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
I am suspicious that the Italian target is not correct.

23 Julai 2007 14:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think we have to let this one go. My interpretation is that the Albanian has a question mark for politeness - I know that in Turkish some phrases where we would say "please" are phrased as a question.