Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スペイン語 - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
翻訳してほしいドキュメント
pronovis様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 8月 21日 17:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 20日 18:46

thathavieira
投稿数: 2247
yo si is yo sé?
Aposté, podrás, Corazón?

Or MEANING ONLY?

CC: pirulito

2007年 8月 21日 00:44

guilon
投稿数: 1549
You're right thatha, there are lots of diacritics missing in this text. Not just the ones you retrieved.

About "yo sí que aposté..." it's correct Spanish, we add "sí" or "sí que" within a sentence in order to strenghten the idea we're trying to communicate especially when compared to others' actions.

Tú sí que me gustas (las otras no me gustan)
Yo sí te quiero (tú a mí no me quieres, los otros no te quieren)
Yo sí que aposté por ti (los otros no lo hicieron, o tú no apostaste por mí)

But this one deserves to be "meaning only" because of the lack of accents.

2007年 8月 21日 17:09

Francky5591
投稿数: 12396
It is now a "meaning only" one, thanks for the notification, Thais and guilon!

2007年 8月 21日 17:16

thathavieira
投稿数: 2247
Obrigada Guilon pela explicação!!!
Obrigada Francky!