| |
|
翻訳 - イタリア語-トルコ語 - gli occhi non si trovano現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文献 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: イタリア語
gli occhi non si trovano |
|
否決された翻訳 | | | 翻訳の言語: トルコ語
Gözler değildir |
|
smyによって拒否されました - 2007年 12月 30日 15:19
最新記事 | | | | | 2007年 12月 3日 20:53 | | | | | | 2007年 12月 4日 12:33 | | | | | | 2007年 12月 30日 13:20 | | | Does the source text says "it's not eyes"? CC: Xini | | | 2007年 12月 30日 14:30 | | | No, it's something like:
It's not possible to find the eyes
or
(the) yes cannot be found
but also:
The eyes can't find themselves
The eyes can't find each other
...! | | | 2007年 12月 30日 15:18 | | | hmmm.... then it's best to put the alternative translations into the comments, thanks Xini !
I have to reject this kaLitso! | | | 2008年 1月 2日 14:20 | | |
30 Aralık 2007 14:30
Xini
Mesaj Sayısı: 1395 No, it's something like:
It's not possible to find the eyes
or
(the) yes cannot be found
but also:
The eyes can't find themselves
The eyes can't find each other
...!
-------------------
You have sent the Xini's message as if it were mine.
By mistake ?
Have to be careful.
| | | 2008年 1月 2日 14:24 | | | you surprise me idenisenko, why should I do such a thing? here is what I have said this morning:
---------
this is the English translation by Italian expert idenisenko:
"It's not possible to find the eyes"
or
(the) yes cannot be found
but also:
The eyes can't find themselves
The eyes can't find each other
-----------
I've forgot to put a comma between your name and the word "expert" and you misunderstood everthing, I'm really sorry | | | 2008年 1月 2日 15:37 | | | Even if you put a comma, what's the purpose of my name over there?
I didn't misunderstood, I just did't understood.
If you are sorry that's ok.
Have a nice time. | | | 2008年 1月 2日 15:44 | | | I think I should have spoken clearer as to why I posted that message, yes I'm sorry,
you have a nice time too | | | 2008年 1月 2日 15:48 | | | |
|
| |
|