Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - gli occhi non si trovano

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
gli occhi non si trovano
テキスト
mavigardiyan様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

gli occhi non si trovano

タイトル
Gözleri bulmak mümkün değil
翻訳
トルコ語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Gözleri bulmak mümkün değil
翻訳についてのコメント
I don't know Italian, this is done by means of an English bridge from Xini, here is the English translation(s):
-----------
"It's not possible to find the eyes"

or

(the) eyes cannot be found

but also:

The eyes can't find themselves
The eyes can't find each other
---------

thanks Xini!

alternatif çevirileri şöyle olabilir:

"gözler bulunamıyor"

veya

"gözler birbirini bulamıyor"
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 3日 09:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 2日 07:25

idenisenko
投稿数: 113
the meaning is >göz göze gelemiyoruz, gelinemiyor

2008年 1月 2日 08:22

smy
投稿数: 2481
this is the English translation by Italian expert idenisenko:

"It's not possible to find the eyes"

or

(the) yes cannot be found

but also:

The eyes can't find themselves
The eyes can't find each other
-----------

2008年 1月 2日 08:46

idenisenko
投稿数: 113
this is the English translation by Italian expert idenisenko:

"It's not possible to find the eyes"

or

(the) yes cannot be found

but also:

The eyes can't find themselves
The eyes can't find each other
---------------------
ARE YOU KIDDING OR WHAT ?
NOT SERIOUS AT ALL !
smy, I invite you to be honest and correct.
---------------------------
Here's the single comment I have sent :
the meaning is >göz göze gelemiyoruz, gelinemiyor
> our sights are not crossing each other.

2008年 1月 2日 08:49

smy
投稿数: 2481
what do you mean??????

2008年 1月 2日 08:52

smy
投稿数: 2481
I said this is the English translation by Italian expert idenisenko

it doesn't mean you are the expert, I just wrote your name, if you want the page where Xini, the italian expert gave this bridge, HERE it is!!