Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-Portuguese brazilian - Se Kurt Westergaards tegning

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishPortuguese brazilian

Title
Se Kurt Westergaards tegning
Text
Submitted by rodrigo.craveiro
Source language: Danish

Kurt Westergaards tegning af profeten med en tændt bombe i turbanen påkaldte sig særlig interesse i muslimske kredse. Tegnerens budskab var, at mange misbruger profeten til at legitimere terror, men tegningen er i vide kredse blevet set som en fremstilling af profeten som terrorist.

Title
Kurt Westergaard
Translation
Portuguese brazilian

Translated by casper tavernello
Target language: Portuguese brazilian

O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante chamou para si atenção especial na comunidade muçulmana. A mensagem do desenhista foi a de que o simbolismo do profeta é mal usado para legitimar atos terroristas, mas o desenho foi visto por muitos da comunidade como uma representação do profeta como sendo um terrorista.
Validated by casper tavernello - 15 February 2008 16:27





Last messages

Author
Message

14 February 2008 12:22

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
eu traduziria "i vide kredse" = por muitos (não significa que é TODA a comunidade)

14 February 2008 15:15

goncin
Number of messages: 3706
Só uma questãozinha de estilo: "O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante..." poderia ser escrito "O desenho do profeta com a bomba acesa em cima do turbante, feito por Kurt Westergaard, chamou..." para evitar a repetição da preposição "de".

14 February 2008 15:23

casper tavernello
Number of messages: 5057
Para mim tanto faz, não está nem ao menos feio.

14 February 2008 15:27

casper tavernello
Number of messages: 5057
Além de ser um texto de periódico. Eu tive de fazer uma tremenda adaptação do original para parecer mais brasileiro. Preposição aqui seria o menor dos erros.

14 February 2008 15:34

goncin
Number of messages: 3706
Como diria o Nélson Rubens: OK, OK!

E como diria o Chaves: ninguém tem paciência comigo...

14 February 2008 15:55

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
eu até concordo com goncin que ficaria mais "bonitinho" do jeito que ele sugeriu, mas no geral, acho que a tradução já está muito boa do jeito que está