seni özledim gittiğin her yerde özlemin var inanmıyor kalbim sözlerime sensiz seniz özledim unuttuğum büyük yalan gururumdan arta kalan sensiz düşmen geçen zaman seniz özledim o kader ki meşhur sanık omzumda melekler tanık içimde mektuplar yanık
I miss you my longing for you is everywhere you went my heart doesn't believe in my words without you I miss you The big lie that I forgot is the remains of my pride The time which passes without you is enemy( to me) I miss you It is fate which is the famous suspect The angels on my shoulders are witnesses The letters in my heart are burned
Remarks about the translation
In original text it is "I missed you" but "I miss you" is more common in English. "In my heart" is "inside me" in original text but it means so. And "famous" can be "well-known" The "letters" in the last line are the kind you find in an envelope, not an alphabet.
your longing --> ?? (isn't it the writer's longing?)
believe to --> believe in
remains --> the remains
How did you interpret "düşmen"??
withnesses --> witnesses
Maybe you should write a note stating that the "letters" in the last line are the kind you find in an envelope, not an alphabet.
Ok "my longing for you" is clearer.
"sensiz düşman geçen zaman" I translated it so " The time which passes without you is enemy ( to me)"
and now should I say " the time which passes without you like an enemy" ?
No - sorry - I didn't make it clear. I'm just trying to understand the meaning of the original so I can judge whether your translation is correct. Does it mean "düşman gibi"? I don't understand "düşman geçen".