Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bosnian-Polish - Cao dragi nasi,mnogo ste nas obradovali...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BosnianPolish

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Cao dragi nasi,mnogo ste nas obradovali...
Text
Submitted by marea8
Source language: Bosnian

Cao dragi nasi,mnogo ste nas obradovali porukom.Nismo bili u mogucnosti da vam prije odgvorimo.Dragi Milose,teta Ani i cika Sveto te puno pozdravljaju i salju ti poljubce.Pozdravi takodje vaze i za ostale clanove obitelji.Sve najbolje i cujemo se!!

Title
Witajcie, nasi kochani
Translation
Polish

Translated by mrozik
Target language: Polish

Witajcie (cześć), nasi kochani! Bardzo nas ucieszyła wiadomość od Was. Niestety nie mogliśmy odpowiedzieć wcześniej. Drogi Miloszu, ciocia Ani i wujek Sveto serdecznie Cię pozdrawiają i przesyłają buziaki. Pozdrowienia także dla pozostałych członków rodziny. Wszystkiego najlepszego i do usłyszenia!
Validated by Edyta223 - 3 November 2008 10:19





Last messages

Author
Message

2 November 2008 19:05

Edyta223
Number of messages: 787
Hej Mrozik!

Nie ma słowa cicia, chyba miałeś na myśli "ciocia"? Na miejscu nasi kochani chyba powinno byc "nasi drodzy".
Pozdravljam Edyta

2 November 2008 20:56

mrozik
Number of messages: 2
Witam,
rzeczywiscie, literowka - miało być ciocia, przepraszam. Co do "nasi dragi" - uwazam, ze "kochani" są bardziej na miejscu, to bardziej oddaje sens tego zdania.
pozdrawiam

2 November 2008 23:07

Edyta223
Number of messages: 787
Mrozik po konsultacji z moim mężem, który jest serbem i posługuje się tym językiem "dragi" znaczy "kochany", więc w miejscu drogi Miloszu powinno byc kochany Mloszu.
Pozdrowionka

3 November 2008 10:06

mrozik
Number of messages: 2
a nie uważa Pani, ze "drogi" i "kochany", w tym przypadku to synonimy?
pozdrav

3 November 2008 10:19

Edyta223
Number of messages: 787
na ten temat można polemizowac, ponieważ nie do każdego człowieka można użyc słowa kochany, zależy to w jakim stopniu zażyłości pozostajemy z daną osobą. Słowo drogi jest trochę bardziej oficjalną formą. Napisałeś na początku kochani to myślę, że byłoby dobrze i do tego wujka użyc słowa kochany, ale to juz sa drobnostki. Zaliczam tłumaczenie i życzę powodzenia w dalszych tłumaczeniach.