Translation - English-Turkish - Welcome to my daydream: ...Current status Translation
Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination | Welcome to my daydream: ... | | Source language: English
Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran". | Remarks about the translation | 1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style. 2. The slogan compares musician's music style to a daydream. 3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music. 4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock ========== For Dutch dialect please use "Dutch" |
|
| Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı | | Target language: Turkish
Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock". |
|
Validated by 44hazal44 - 22 October 2011 22:02
Last messages | | | | | 27 August 2011 10:07 | | | блÑн-hayal(daha doÄŸru olur bence gündüz düşü yerine) | | | 27 August 2011 10:16 | | | http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC | | | 29 August 2011 21:04 | | | yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleÅŸtirilebilirdi. | | | 3 October 2011 16:23 | | | daydream=hayal
'oncu' daha uygun | | | 17 October 2011 19:14 | | | Merhaba Hazal Hanım,
"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.
Siz ne dersiniz?
CC: 44hazal44 | | | 19 October 2011 17:04 | | | Merhaba Rollingmaster,
"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.
Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;
Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.
Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.
Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.
CC: karma77 | | | 22 October 2011 14:55 | | | evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin
| | | 22 October 2011 22:03 | | | O zaman tamamdır. |
|
|