Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-ترکی - Welcome to my daydream: ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیروسیرومانیاییایتالیاییدانمارکیبلغاریهلندیسوئدیلهستانینروژیصربیلیتوانیاییفرانسویپرتغالی برزیلاسپانیولیعبرییونانیآلمانیلاتینکرواتیاسپرانتوترکیچینی ساده شدهاکراینیمقدونیچکیبوسنیاییچینی سنتیمجارستانیتایلندی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Welcome to my daydream: ...
متن
salimworld پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
ملاحظاتی درباره ترجمه
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

عنوان
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
ترجمه
ترکی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 22 اکتبر 2011 22:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آگوست 2011 10:07

karma77
تعداد پیامها: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

27 آگوست 2011 10:16

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

29 آگوست 2011 21:04

eyupkiev
تعداد پیامها: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

3 اکتبر 2011 16:23

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

17 اکتبر 2011 19:14

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

19 اکتبر 2011 17:04

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

22 اکتبر 2011 14:55

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

22 اکتبر 2011 22:03

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
O zaman tamamdır.