Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İngilizce-Türkçe - Welcome to my daydream: ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceRusçaRomenceİtalyancaDancaBulgarcaHollandacaİsveççeLehçeNorveççeSırpçaLitvancaFransızcaBrezilya PortekizcesiİspanyolcaİbraniceYunancaAlmancaLatinceHırvatçaEsperantoTürkçeBasit ÇinceUkraynacaMakedoncaÇekçeBoşnakcaÇinceMacarcaTay dili

Kategori Website / Blog / Forum - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Welcome to my daydream: ...
Metin
Öneri salimworld
Kaynak dil: İngilizce

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Çeviriyle ilgili açıklamalar
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Başlık
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
Tercüme
Türkçe

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: Türkçe

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 22 Ekim 2011 22:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ağustos 2011 10:07

karma77
Mesaj Sayısı: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

27 Ağustos 2011 10:16

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

29 Ağustos 2011 21:04

eyupkiev
Mesaj Sayısı: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

3 Ekim 2011 16:23

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

17 Ekim 2011 19:14

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

19 Ekim 2011 17:04

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

22 Ekim 2011 14:55

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

22 Ekim 2011 22:03

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
O zaman tamamdır.