Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Welcome to my daydream: ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskRussiskRumenskItalienskDanskBulgarskNederlanskSvenskPolskNorskSerbiskLitauiskFranskBrasilsk portugisiskSpanskHebraiskGreskTyskLatinKroatiskEsperantoTyrkiskKinesisk med forenkletUkrainskMakedonskTsjekkiskBosniskKinesiskUngarskThai

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Welcome to my daydream: ...
Tekst
Skrevet av salimworld
Kildespråk: Engelsk

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Tittel
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 22 Oktober 2011 22:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 August 2011 10:07

karma77
Antall Innlegg: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

27 August 2011 10:16

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

29 August 2011 21:04

eyupkiev
Antall Innlegg: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

3 Oktober 2011 16:23

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

17 Oktober 2011 19:14

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

19 Oktober 2011 17:04

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

22 Oktober 2011 14:55

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

22 Oktober 2011 22:03

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
O zaman tamamdır.