Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-터키어 - Welcome to my daydream: ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어러시아어루마니아어이탈리아어덴마크어불가리아어네덜란드어스웨덴어폴란드어노르웨이어세르비아어리투아니아어프랑스어브라질 포르투갈어스페인어히브리어그리스어독일어라틴어크로아티아어에스페란토어터키어간이화된 중국어우크라이나어마케도니아어체코어보스니아어전통 중국어헝가리어타이어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Welcome to my daydream: ...
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
이 번역물에 관한 주의사항
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

제목
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 10월 22일 22:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 8월 27일 10:07

karma77
게시물 갯수: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

2011년 8월 27일 10:16

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

2011년 8월 29일 21:04

eyupkiev
게시물 갯수: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

2011년 10월 3일 16:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

2011년 10월 17일 19:14

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

2011년 10월 19일 17:04

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

2011년 10월 22일 14:55

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

2011년 10월 22일 22:03

44hazal44
게시물 갯수: 1148
O zaman tamamdır.