Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Englanti-Turkki - Welcome to my daydream: ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiVenäjäRomaniaItaliaTanskaBulgariaHollantiRuotsiPuolaNorjaSerbiaLiettuaRanskaBrasilianportugaliEspanjaHepreaKreikkaSaksaLatinaKroaattiEsperantoTurkkiKiina (yksinkertaistettu)UkrainaMakedoniaTšekkiBosniaKiinaUnkariThain kieli

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Welcome to my daydream: ...
Teksti
Lähettäjä salimworld
Alkuperäinen kieli: Englanti

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Huomioita käännöksestä
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Otsikko
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
Käännös
Turkki

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Turkki

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 22 Lokakuu 2011 22:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Elokuu 2011 10:07

karma77
Viestien lukumäärä: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

27 Elokuu 2011 10:16

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

29 Elokuu 2011 21:04

eyupkiev
Viestien lukumäärä: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

3 Lokakuu 2011 16:23

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

17 Lokakuu 2011 19:14

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

19 Lokakuu 2011 17:04

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

22 Lokakuu 2011 14:55

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

22 Lokakuu 2011 22:03

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
O zaman tamamdır.