Traducerea - Engleză-Turcă - Welcome to my daydream: ...Status actual Traducerea
Categorie Sit web/Blog/Forum - Artă/Creaţie/Imaginaţie | Welcome to my daydream: ... | | Limba sursă: Engleză
Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran". | Observaţii despre traducere | 1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style. 2. The slogan compares musician's music style to a daydream. 3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music. 4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock ========== For Dutch dialect please use "Dutch" |
|
| Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı | | Limba ţintă: Turcă
Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock". |
|
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 22 Octombrie 2011 22:02
Ultimele mesaje | | | | | 27 August 2011 10:07 | | karma77Numărul mesajelor scrise: 12 | блÑн-hayal(daha doÄŸru olur bence gündüz düşü yerine) | | | 27 August 2011 10:16 | | | http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC | | | 29 August 2011 21:04 | | | yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleÅŸtirilebilirdi. | | | 3 Octombrie 2011 16:23 | | | daydream=hayal
'oncu' daha uygun | | | 17 Octombrie 2011 19:14 | | | Merhaba Hazal Hanım,
"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.
Siz ne dersiniz?
CC: 44hazal44 | | | 19 Octombrie 2011 17:04 | | | Merhaba Rollingmaster,
"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.
Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;
Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.
Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.
Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.
CC: karma77 | | | 22 Octombrie 2011 14:55 | | | evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin
| | | 22 Octombrie 2011 22:03 | | | O zaman tamamdır. |
|
|