Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Inglese-Turco - Welcome to my daydream: ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRussoRumenoItalianoDaneseBulgaroOlandeseSvedesePolaccoNorvegeseSerboLituanoFrancesePortoghese brasilianoSpagnoloEbraicoGrecoTedescoLatinoCroatoEsperantoTurcoCinese semplificatoUcrainoMacedoneCecoBosniacoCineseUnghereseThailandese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Welcome to my daydream: ...
Testo
Aggiunto da salimworld
Lingua originale: Inglese

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Note sulla traduzione
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Titolo
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
Traduzione
Turco

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Turco

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 22 Ottobre 2011 22:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Agosto 2011 10:07

karma77
Numero di messaggi: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

27 Agosto 2011 10:16

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

29 Agosto 2011 21:04

eyupkiev
Numero di messaggi: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

3 Ottobre 2011 16:23

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

17 Ottobre 2011 19:14

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

19 Ottobre 2011 17:04

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

22 Ottobre 2011 14:55

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

22 Ottobre 2011 22:03

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
O zaman tamamdır.