| | |
| | 9 June 2007 14:01 |
| appleNumber of messages: 972 | Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare? |
| | 9 June 2007 14:12 |
| XiniNumber of messages: 1655 | Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"
|
| | 9 June 2007 14:24 |
| appleNumber of messages: 972 | Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)
|
| | 9 June 2007 21:43 |
| XiniNumber of messages: 1655 | per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?
Sempre che mi passiate questa versione... |
| | 10 June 2007 10:20 |
| appleNumber of messages: 972 | Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:
Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) |
| | 10 June 2007 10:28 |
| XiniNumber of messages: 1655 | Divertente anche questa...
Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.
Rag. Ugo Fantozzi |
| | 10 June 2007 16:24 |
| | Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla |
| | 10 June 2007 21:25 |
| XiniNumber of messages: 1655 | Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà , probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.
Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana... |
| | 22 July 2007 11:50 |
| XiniNumber of messages: 1655 | Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).
Saluti CC: Witchy |
| | 22 July 2007 12:13 |
| | Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla. |
| | 22 July 2007 12:53 |
| XiniNumber of messages: 1655 | Non c'è problema...auguri per la tua salute. |
| | 22 July 2007 20:11 |
| | The original (english) text is probably badly transcribed.
I am persuaded that it should read "Bow before your master!"
If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.
Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"
Bises |
| | 22 July 2007 20:22 |
| | I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.
I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that. |
| | 22 July 2007 20:27 |
| | Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!) |
| | 22 July 2007 20:35 |
| XiniNumber of messages: 1655 | Eh eh.
Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)
Which version should we use?
InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)
Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)
|
| | 22 July 2007 20:54 |
| | Hi all,
You're right Kafetzou, it probably is a pun.
I like both suggestions Xini.
If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion
Bises
Tantine |
| | 22 July 2007 22:25 |
| | Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose. CC: apple Witchy |
| | 24 July 2007 10:13 |
| | I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one. |
| | 24 July 2007 14:06 |
| | Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long! |
| | 26 July 2007 15:42 |
| XiniNumber of messages: 1655 | I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!). |