Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - Bow beef for your master!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishItalian

Category Expression - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
Title
Bow beef for your master!
Text
Submitted by Ricciodimare
Source language: English

Bow beef for your master!

Title
Inchinate vitelli
Translation
Italian

Translated by Ricciodimare
Target language: Italian

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone.
Validated by Xini - 26 July 2007 15:44





Last messages

Author
Message

9 June 2007 14:01

apple
Number of messages: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?

9 June 2007 14:12

Xini
Number of messages: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"


9 June 2007 14:24

apple
Number of messages: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)

9 June 2007 21:43

Xini
Number of messages: 1655
per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?


Sempre che mi passiate questa versione...

10 June 2007 10:20

apple
Number of messages: 972
Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!)

10 June 2007 10:28

Xini
Number of messages: 1655
Divertente anche questa...

Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.

Rag. Ugo Fantozzi

10 June 2007 16:24

Ricciodimare
Number of messages: 121
Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla

10 June 2007 21:25

Xini
Number of messages: 1655
Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.

Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana...

22 July 2007 11:50

Xini
Number of messages: 1655
Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).

Saluti

CC: Witchy

22 July 2007 12:13

Ricciodimare
Number of messages: 121
Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla.

22 July 2007 12:53

Xini
Number of messages: 1655
Non c'è problema...auguri per la tua salute.

22 July 2007 20:11

Tantine
Number of messages: 2747
The original (english) text is probably badly transcribed.

I am persuaded that it should read "Bow before your master!"

If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.

Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"


Bises

22 July 2007 20:22

kafetzou
Number of messages: 7963
I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.

I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that.

22 July 2007 20:27

Francky5591
Number of messages: 12396
Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!)

22 July 2007 20:35

Xini
Number of messages: 1655
Eh eh.

Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)

Which version should we use?

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)

22 July 2007 20:54

Tantine
Number of messages: 2747
Hi all,

You're right Kafetzou, it probably is a pun.

I like both suggestions Xini.

If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion

Bises
Tantine

22 July 2007 22:25

kafetzou
Number of messages: 7963
Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose.

CC: apple Witchy

24 July 2007 10:13

Witchy
Number of messages: 477
I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.

24 July 2007 14:06

kafetzou
Number of messages: 7963
Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long!

26 July 2007 15:42

Xini
Number of messages: 1655
I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!).
Read more