Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Text
Übermittelt von
gamine
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
Titel
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
gamine
Zielsprache: Französisch
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
Bemerkungen zur Übersetzung
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 1 Juli 2008 00:43
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
1 Juli 2008 00:40
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
1 Juli 2008 00:44
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.