Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Brasilianisches Portugiesisch - Old Pine Ben Howard
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied
Titel
Old Pine Ben Howard
Text
Übermittelt von
outravia
Herkunftssprache: Englisch
The summer shorn be down on bone and backs
so far from home where the ocean stood down dust and pine cone tracks
So happy hearted in the warmth
Rang true inside these bones
We grow, grow, steady as the morning
We grow, grow, older still
Bemerkungen zur Übersetzung
Esta é música é linda, procure e vc irá se apaixonar
Titel
Tradução do excerto da música "Old Pine" de Ben Howard
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
Marcio Alex
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
O calor do verão arde por todo o meu corpo
tão longe de casa, onde o oceano deixa para trás a poeira, os pinheiros e os rastros dos pinhos
feliz de todo coração
é tudo tão real dentro destes ossos
Nós crescemos, crescemos, firmes como as manhãs
Nós crescemos, crescemos, ainda mais
Bemerkungen zur Übersetzung
A palavra “ shorn †em inglês é o passado do verbo “shear “ tosquiar em português ou cortar o pêlo ou cabelo rente. Mas na música o autor usa as palavras no sentido figurado e não literal o que me induz a escolher palavras que soem fluentes ou que façam sentido em português. O efeito que o calor provoca sobre o corpo é a sensação de ardência , talvez seja essa a sensação que o animal tenha quando este é tosquiado. "bones e backs " traduzi por todo o corpo , pois achei que ossos e costas , não soariam bem. Adoraria ouvir a opnião de um especialista, ABS.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 17 Dezember 2011 22:49