Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Svenskt-Portugisiskt - Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktTýkstSvensktSerbisktTurkisktPortugisisktSpansktItalsktPortugisiskt brasilisktEnsktGriksktUngarsktAlbansktAfrikaansRussisktPolskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig.
Tekstur
Framborið av ahmetx
Uppruna mál: Svenskt Umsett av keiagis

Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig. Jag skulle vilja åka till Tyskland för att träffa dig, men det finns ingen möjlighet för tillfället! Någon dag ska jag åka till Tyskland för att se dig och jag kommer besöka din stad. Vi ses snart!

Heiti
Anhanha
Umseting
Portugisiskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt

Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha encontrar-te lá, mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!
Góðkent av casper tavernello - 17 Apríl 2008 19:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Apríl 2008 13:56

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
não é português europeu.

11 Apríl 2008 12:54

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
1º- é português
2º- européio???????????

11 Apríl 2008 12:55

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
3º- muito obrigado Franz, por sua mensagem eu vi mais uma meia dúzia de erros
4º- você não dorme não?

11 Apríl 2008 12:55

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
na tradução alemão é usado o "Du". Por isso deve que estar "tu/ti/te" ao invés de "você".

Isso é o que queria apontar.

11 Apríl 2008 12:57

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
aqui tá 13:00 hs. - como posso dormir? Eu gostaria mais ninguém deixa-me

11 Apríl 2008 13:15

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
=> 6° - só parece!

"Bom dia" desejo-lhe! => seu horário aí deve ser 8:15

11 Apríl 2008 13:30

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
6º- que resposta mais "à brasileira".

11 Apríl 2008 14:09

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Acho que a tradução do Casper está muito melhor, pois não compreendi muito bem a tua. Tinha demasiados erros
Mas o Casper traduziu a partir do texto em Sueco, o que pode ter algumas diferenças do texto alemão.

11 Apríl 2008 14:23

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Ele já editou. Antes tinha só "você"

a minha versão envie-te antes... - esqueça a minha então.

11 Apríl 2008 14:32

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Legal...só não entendi por que é que é o Goncin que está a cuidar desta.

11 Apríl 2008 14:48

goncin
Tal av boðum: 3706
Hmm... Acho que não prestei atenção na língua de destino ao pedir a enquete...

11 Apríl 2008 20:06

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Iria modificar apenas isto:

"Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha para ir ao teu encontro (?), mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!"


11 Apríl 2008 20:09

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Só o "olá".

11 Apríl 2008 20:13

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Acho que não fica muito bem dessa maneira. Se o texto original não está bem escrito tudo bem. Mas se estiver, acho que deve ser mudado mesmo. Pelo menos no qualquer.

11 Apríl 2008 20:26

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Sinceramente, eu não vejo qualquer erro ali, assim como os votantes.

12 Apríl 2008 22:26

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
O Wille deu-me uma ponte em inglês do texto em sueco, e acho que em vez de "até logo" deveria ser "adeus".
"Até logo" deveria ser "Vi ses sen" ou "Vi ses senare", segundo ele.

14 Apríl 2008 19:30

Mario Hessel PNG
Tal av boðum: 1
jag tycker om dig med! Em suéco quer dizer>> Eu gosto de vc!

17 Apríl 2008 00:11

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Nej. Jag tycker väldig mycket om dig betyder "eu gosto muito ti", och "vc" är inte ens ett porugisiska ord.

CC: Mario Hessel PNG

17 Apríl 2008 03:50

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Och det är "sueco".

CC: Mario Hessel PNG