Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - سوئدی-پرتغالی - Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییآلمانیسوئدیصربیترکیپرتغالیاسپانیولیایتالیاییپرتغالی برزیلانگلیسییونانیمجارستانیآلبانیاییآفریکانسروسیلهستانی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig.
متن
ahmetx پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی keiagis ترجمه شده توسط

Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig. Jag skulle vilja åka till Tyskland för att träffa dig, men det finns ingen möjlighet för tillfället! Någon dag ska jag åka till Tyskland för att se dig och jag kommer besöka din stad. Vi ses snart!

عنوان
Anhanha
ترجمه
پرتغالی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha encontrar-te lá, mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 17 آوریل 2008 19:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آوریل 2008 13:56

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
não é português europeu.

11 آوریل 2008 12:54

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
1º- é português
2º- européio???????????

11 آوریل 2008 12:55

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
3º- muito obrigado Franz, por sua mensagem eu vi mais uma meia dúzia de erros
4º- você não dorme não?

11 آوریل 2008 12:55

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
na tradução alemão é usado o "Du". Por isso deve que estar "tu/ti/te" ao invés de "você".

Isso é o que queria apontar.

11 آوریل 2008 12:57

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
aqui tá 13:00 hs. - como posso dormir? Eu gostaria mais ninguém deixa-me

11 آوریل 2008 13:15

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
=> 6° - só parece!

"Bom dia" desejo-lhe! => seu horário aí deve ser 8:15

11 آوریل 2008 13:30

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
6º- que resposta mais "à brasileira".

11 آوریل 2008 14:09

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Acho que a tradução do Casper está muito melhor, pois não compreendi muito bem a tua. Tinha demasiados erros
Mas o Casper traduziu a partir do texto em Sueco, o que pode ter algumas diferenças do texto alemão.

11 آوریل 2008 14:23

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Ele já editou. Antes tinha só "você"

a minha versão envie-te antes... - esqueça a minha então.

11 آوریل 2008 14:32

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Legal...só não entendi por que é que é o Goncin que está a cuidar desta.

11 آوریل 2008 14:48

goncin
تعداد پیامها: 3706
Hmm... Acho que não prestei atenção na língua de destino ao pedir a enquete...

11 آوریل 2008 20:06

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Iria modificar apenas isto:

"Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha para ir ao teu encontro (?), mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!"


11 آوریل 2008 20:09

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Só o "olá".

11 آوریل 2008 20:13

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Acho que não fica muito bem dessa maneira. Se o texto original não está bem escrito tudo bem. Mas se estiver, acho que deve ser mudado mesmo. Pelo menos no qualquer.

11 آوریل 2008 20:26

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Sinceramente, eu não vejo qualquer erro ali, assim como os votantes.

12 آوریل 2008 22:26

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
O Wille deu-me uma ponte em inglês do texto em sueco, e acho que em vez de "até logo" deveria ser "adeus".
"Até logo" deveria ser "Vi ses sen" ou "Vi ses senare", segundo ele.

14 آوریل 2008 19:30

Mario Hessel PNG
تعداد پیامها: 1
jag tycker om dig med! Em suéco quer dizer>> Eu gosto de vc!

17 آوریل 2008 00:11

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Nej. Jag tycker väldig mycket om dig betyder "eu gosto muito ti", och "vc" är inte ens ett porugisiska ord.

CC: Mario Hessel PNG

17 آوریل 2008 03:50

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Och det är "sueco".

CC: Mario Hessel PNG