Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Sveda-Portugala - Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaGermanaSvedaSerbaTurkaPortugalaHispanaItaliaBrazil-portugalaAnglaGrekaHungaraAlbanaAfrikansaRusaPola

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig.
Teksto
Submetigx per ahmetx
Font-lingvo: Sveda Tradukita per keiagis

Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig. Jag skulle vilja åka till Tyskland för att träffa dig, men det finns ingen möjlighet för tillfället! Någon dag ska jag åka till Tyskland för att se dig och jag kommer besöka din stad. Vi ses snart!

Titolo
Anhanha
Traduko
Portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Portugala

Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha encontrar-te lá, mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 17 Aprilo 2008 19:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aprilo 2008 13:56

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
não é português europeu.

11 Aprilo 2008 12:54

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
1º- é português
2º- européio???????????

11 Aprilo 2008 12:55

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
3º- muito obrigado Franz, por sua mensagem eu vi mais uma meia dúzia de erros
4º- você não dorme não?

11 Aprilo 2008 12:55

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
na tradução alemão é usado o "Du". Por isso deve que estar "tu/ti/te" ao invés de "você".

Isso é o que queria apontar.

11 Aprilo 2008 12:57

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
aqui tá 13:00 hs. - como posso dormir? Eu gostaria mais ninguém deixa-me

11 Aprilo 2008 13:15

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
=> 6° - só parece!

"Bom dia" desejo-lhe! => seu horário aí deve ser 8:15

11 Aprilo 2008 13:30

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
6º- que resposta mais "à brasileira".

11 Aprilo 2008 14:09

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Acho que a tradução do Casper está muito melhor, pois não compreendi muito bem a tua. Tinha demasiados erros
Mas o Casper traduziu a partir do texto em Sueco, o que pode ter algumas diferenças do texto alemão.

11 Aprilo 2008 14:23

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Ele já editou. Antes tinha só "você"

a minha versão envie-te antes... - esqueça a minha então.

11 Aprilo 2008 14:32

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Legal...só não entendi por que é que é o Goncin que está a cuidar desta.

11 Aprilo 2008 14:48

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Hmm... Acho que não prestei atenção na língua de destino ao pedir a enquete...

11 Aprilo 2008 20:06

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Iria modificar apenas isto:

"Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha para ir ao teu encontro (?), mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!"


11 Aprilo 2008 20:09

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Só o "olá".

11 Aprilo 2008 20:13

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Acho que não fica muito bem dessa maneira. Se o texto original não está bem escrito tudo bem. Mas se estiver, acho que deve ser mudado mesmo. Pelo menos no qualquer.

11 Aprilo 2008 20:26

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Sinceramente, eu não vejo qualquer erro ali, assim como os votantes.

12 Aprilo 2008 22:26

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
O Wille deu-me uma ponte em inglês do texto em sueco, e acho que em vez de "até logo" deveria ser "adeus".
"Até logo" deveria ser "Vi ses sen" ou "Vi ses senare", segundo ele.

14 Aprilo 2008 19:30

Mario Hessel PNG
Nombro da afiŝoj: 1
jag tycker om dig med! Em suéco quer dizer>> Eu gosto de vc!

17 Aprilo 2008 00:11

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Nej. Jag tycker väldig mycket om dig betyder "eu gosto muito ti", och "vc" är inte ens ett porugisiska ord.

CC: Mario Hessel PNG

17 Aprilo 2008 03:50

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Och det är "sueco".

CC: Mario Hessel PNG