Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



13Umseting - Enskt-Kinesiskt - The language being taught

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRumensktTýkstKinesisktPortugisiskt brasilisktPortugisisktAlbansktItalsktArabisktTurkisktKinesiskt einfaltEsperantoKatalansktSvensktHebraisktHollendsktRussisktSpansktJapansktBulgarsktUngarsktGriksktKekkiskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Teldur / Alnet

Heiti
The language being taught
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!
Viðmerking um umsetingina
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »

In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated.

Heiti
翻譯-語言-不翻譯!
Umseting
Kinesiskt

Umsett av pluiepoco
Ynskt mál: Kinesiskt

慎重,在翻譯語言教程時,課文中有關所教語言的例文不得翻譯!
Góðkent av pluiepoco - 23 Desember 2005 02:41