- Und hier bereits auch ein schönes Bild von der Abschlussparty - Der beste Host, den es vielleicht gibt - ein schmackhaftes Bier*
Viðmerking um umsetingina
(vermutlich aus dem englischen das angehängte -s bezeichnet den Nominativ des Maskulins das Wort pivons? gibt es im lettischen nicht. vielleicht poln. piwo russ.пиво)
I don't quite understand... The translation in German is correct. In english would it be like:
- Here already a pic from the party!
- The best host ever!!
- Tasty bier??
Host und pivons are both not latvian words. Host is from english (meaning the same) and pivons is from russian and means bier, but in a very vulgar form
Salvo, I think you can accept that one as I am the one who requested it and I'm perfectly fine if it conveys the general meaning only. Besides, it was already long time ago, so I really don't care much about it anymore. Still, thanks for your help (especially to you Neko)!