Umseting - Turkiskt-Rumenskt - ne zaman geleceksin buraya? bana doÄŸru söyle...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur | ne zaman geleceksin buraya? bana doÄŸru söyle... | | Uppruna mál: Turkiskt
...gündoÄŸdu holıday centrum ne zaman geleceksin buraya? bana doÄŸru söyle aÅŸkım!!! | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Rumenskt
....GündoÄŸdu Holiday Centre, când vei veni aici? Spune-mi adevărul, dragostea mea! | Viðmerking um umsetingina | |
|
Góðkent av iepurica - 22 September 2008 14:27
Síðstu boð | | | | | 21 September 2008 19:02 | | | | | | 21 September 2008 20:04 | | | Upps! | | | 27 September 2008 15:15 | | | Unde este tu, Azitrad? La fel mi-ai zis si mie cand l-ai respins. Spuneai ca nu e doar din cauza diacriicelor si ca-i "inadmisibil" ce-am facut, netraducand tot textul. Unde e continuarea ! | | | 27 September 2008 15:26 | | | Budaben, a fost greÅŸeala mea ÅŸi am rectificat imediat... textul este tradus integral, iar traducerile fără diacritice sunt respinse din start, indiferent cine le-a făcut...nu este nimic personal. Doar 9 reguli simple ale unui site ai cărui traducători nu cer nimic altceva decât respectarea lor!!!
CC: BudaBen | | | 29 September 2008 08:35 | | | Salutare din nou!
Traducerea iniţială a lui Maddie era "Când vei veni aici?"... şi gata
În plus, ca şi la varianta ta, eu aş fi tradus şi "Gündoğdu Holiday Centre" - Centrul de odihnă / vacanţă etc...
BudaBen, te rog să nu mi-o iei în nume de rău, dar varianta ta, care era superbă, a fost respinsă strict din cauza diacriticelor...
Mă bucur mult că eşti alături de noi, chiar aveam mare nevoie de un traducator din/în turcă. Orice nelămuriri ai, te rog să apelezi cu încredere la mine!
Andreea |
|
|