Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - ne zaman geleceksin buraya? bana doÄŸru söyle...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ルーマニア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
ne zaman geleceksin buraya? bana doğru söyle...
テキスト
gabitza232様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

...gündoğdu holıday centrum ne zaman geleceksin buraya? bana doğru söyle aşkım!!!
翻訳についてのコメント
great britain english

タイトル
Când vei veni aici?
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

....Gündoğdu Holiday Centre, când vei veni aici? Spune-mi adevărul, dragostea mea!
翻訳についてのコメント
Când o să vii aici?
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 9月 22日 14:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 21日 19:02

azitrad
投稿数: 970
Maddie!!!!!

Textul e muuuuult mai lung....

2008年 9月 21日 20:04

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Upps!

2008年 9月 27日 15:15

BudaBen
投稿数: 177
Unde este tu, Azitrad? La fel mi-ai zis si mie cand l-ai respins. Spuneai ca nu e doar din cauza diacriicelor si ca-i "inadmisibil" ce-am facut, netraducand tot textul. Unde e continuarea!

2008年 9月 27日 15:26

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Budaben, a fost greşeala mea şi am rectificat imediat... textul este tradus integral, iar traducerile fără diacritice sunt respinse din start, indiferent cine le-a făcut...nu este nimic personal. Doar 9 reguli simple ale unui site ai cărui traducători nu cer nimic altceva decât respectarea lor!!!


CC: BudaBen

2008年 9月 29日 08:35

azitrad
投稿数: 970
Salutare din nou!

Traducerea iniţială a lui Maddie era "Când vei veni aici?"... şi gata
În plus, ca şi la varianta ta, eu aş fi tradus şi "Gündoğdu Holiday Centre" - Centrul de odihnă / vacanţă etc...

BudaBen, te rog să nu mi-o iei în nume de rău, dar varianta ta, care era superbă, a fost respinsă strict din cauza diacriticelor...

Mă bucur mult că eşti alături de noi, chiar aveam mare nevoie de un traducator din/în turcă. Orice nelămuriri ai, te rog să apelezi cu încredere la mine!

Andreea