| |
|
翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - ne zaman geleceksin buraya? bana doÄŸru söyle...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール | ne zaman geleceksin buraya? bana doÄŸru söyle... | | 原稿の言語: トルコ語
...gündoğdu holıday centrum ne zaman geleceksin buraya? bana doğru söyle aşkım!!! | | |
|
| | | 翻訳の言語: ルーマニア語
....Gündoğdu Holiday Centre, când vei veni aici? Spune-mi adevărul, dragostea mea! | | |
|
最新記事 | | | | | 2008年 9月 21日 19:02 | | | | | | 2008年 9月 21日 20:04 | | | Upps! | | | 2008年 9月 27日 15:15 | | | Unde este tu, Azitrad? La fel mi-ai zis si mie cand l-ai respins. Spuneai ca nu e doar din cauza diacriicelor si ca-i "inadmisibil" ce-am facut, netraducand tot textul. Unde e continuarea ! | | | 2008年 9月 27日 15:26 | | | Budaben, a fost greÅŸeala mea ÅŸi am rectificat imediat... textul este tradus integral, iar traducerile fără diacritice sunt respinse din start, indiferent cine le-a făcut...nu este nimic personal. Doar 9 reguli simple ale unui site ai cărui traducători nu cer nimic altceva decât respectarea lor!!!
CC: BudaBen | | | 2008年 9月 29日 08:35 | | | Salutare din nou!
Traducerea iniţială a lui Maddie era "Când vei veni aici?"... şi gata
În plus, ca şi la varianta ta, eu aş fi tradus şi "Gündoğdu Holiday Centre" - Centrul de odihnă / vacanţă etc...
BudaBen, te rog să nu mi-o iei în nume de rău, dar varianta ta, care era superbă, a fost respinsă strict din cauza diacriticelor...
Mă bucur mult că eşti alături de noi, chiar aveam mare nevoie de un traducator din/în turcă. Orice nelămuriri ai, te rog să apelezi cu încredere la mine!
Andreea |
|
| |
|