Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-罗马尼亚语 - ne zaman geleceksin buraya? bana doÄŸru söyle...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语罗马尼亚语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
ne zaman geleceksin buraya? bana doğru söyle...
正文
提交 gabitza232
源语言: 土耳其语

...gündoğdu holıday centrum ne zaman geleceksin buraya? bana doğru söyle aşkım!!!
给这篇翻译加备注
great britain english

标题
Când vei veni aici?
翻译
罗马尼亚语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 罗马尼亚语

....Gündoğdu Holiday Centre, când vei veni aici? Spune-mi adevărul, dragostea mea!
给这篇翻译加备注
Când o să vii aici?
iepurica认可或编辑 - 2008年 九月 22日 14:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 21日 19:02

azitrad
文章总计: 970
Maddie!!!!!

Textul e muuuuult mai lung....

2008年 九月 21日 20:04

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Upps!

2008年 九月 27日 15:15

BudaBen
文章总计: 177
Unde este tu, Azitrad? La fel mi-ai zis si mie cand l-ai respins. Spuneai ca nu e doar din cauza diacriicelor si ca-i "inadmisibil" ce-am facut, netraducand tot textul. Unde e continuarea!

2008年 九月 27日 15:26

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Budaben, a fost greşeala mea şi am rectificat imediat... textul este tradus integral, iar traducerile fără diacritice sunt respinse din start, indiferent cine le-a făcut...nu este nimic personal. Doar 9 reguli simple ale unui site ai cărui traducători nu cer nimic altceva decât respectarea lor!!!


CC: BudaBen

2008年 九月 29日 08:35

azitrad
文章总计: 970
Salutare din nou!

Traducerea iniţială a lui Maddie era "Când vei veni aici?"... şi gata
În plus, ca şi la varianta ta, eu aş fi tradus şi "Gündoğdu Holiday Centre" - Centrul de odihnă / vacanţă etc...

BudaBen, te rog să nu mi-o iei în nume de rău, dar varianta ta, care era superbă, a fost respinsă strict din cauza diacriticelor...

Mă bucur mult că eşti alături de noi, chiar aveam mare nevoie de un traducator din/în turcă. Orice nelămuriri ai, te rog să apelezi cu încredere la mine!

Andreea